El Hombre-Arañe.
Hace poco Insomniac Games sacó Spider-Man 2 (2023). En él, según se ha visto en varios videos de gente jugándolo, Insomniac ha caído en la terrible moda de violentar nuestro idioma al servicio de una inexistente necesidad, solicitada por nadie o casi nadie en nuestra lengua, de usar de lo que suelen llamar «lenguaje inclusivo». Esta pasajera moda de nada sirve.
En el castellano las terminaciones «masculinas» son, en realidad, genéricas. Sólo las femeninas son exclusivas. Así, «los padres de familia» puede hacer alusión o a sólo los varones de un matrimonio, o al padre y la madre; el contexto dirá aquí de qué se trata, y siempre se podrá usar, claro está, «padres y madres de familia» si se prevé una ambigüedad en el enunciado.
No hay necesidad, pues, de intentar dar con una neutralidad forzada, que una real ya existe: sólo el género femenino quita la ambigüedad del género. «Necesito un doctor» no suele querer decir «necesito a un hombre que haya estudiado medicina», sino «necesito alguien que haya estudiado medicina». Los «le doctore» (y el resto de salvajadas) que hay en Spider-Man 2 son innecesarios.
A mí me preocupa que desestime a nuestro idioma. Este juego, en teoría, está hecho para adolescentes, pero me figuro que muchos niños lo terminarán jugando, y me causa malestar que estén expuestos a estas formas tan tontas de hablar el castellano. Yo, que viví lo contrario, puedo dar fe de que lo se expresa en un videojuego sí tiene valor, como lo tiene cada palabra, en general: yo me empeñé en el inglés porque quería pasar Legend of Zelda: A Link to the Past (1991), y sin un diccionario inglés-español me hubiera resultado imposible terminarlo.
Ahora ya hay juegos traducidos, sí, pero hay que cuidar las traducciones y, si al juego vamos a exponer niños, hay que cuidar al idioma más de cerca aún.
Imagen de JPRart vía https://www.deviantart.com/jprart/art/Spiderman-15523128